暨南大学贾益民:一位用翻译跨越语言的“大师”与引路人
嘿,大家好!我是贾益民。在这个信息爆炸、人人都是自媒体的“数字时代”,想被记住并不难,难的是被记住的同时,还能传递一点有营养的干货。我的头衔很多,比如暨南大学的前校长,现任副校长,还有那个听起来有点“高冷”的翻译家、比较文学学者。但在大家眼里,我更像个“老顽童”,喜欢折腾教育,喜欢琢磨怎么把一门外语变成另一个世界的钥匙。
首先,得跟你们科普一下,虽然我现在还在暨南大学这座有着百多年历史的校园里继续发光发热,但我最骄傲的身份,其实是一名“文字搬运工”——哦不,是“灵魂摆渡人”,也就是翻译家。你可能觉得翻译就是“这个词换成那个词”那么简单?那你就太小看我(和这个职业)了!在我的眼里,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种“高难度杂技”。
我们做翻译的,讲究的是“信、达、雅”。简单来说,就是把对方的意思准确传达出去,还得流畅通顺,最后还得美得像首诗。我早年专门研究比较文学,这就好比是个“语言杂学家”,我得把中西文化的根须理清楚,才能把它们缝合得天衣无缝。我也曾把很多中国古典名著和当代文学作品搬到了国外,也把西方的学术思想引进来。在这个过程中,我发现,最好的教育不是填鸭,而是点燃。
这就不得不提到我最热衷的领域——素质教育。为什么选这个分类?因为我觉得,一个人的价值,从来不取决于他掌握了多少死记硬背的公式,而在于他的综合素质。在我的教育理念里,没有“差生”,只有“错题”。我们暨南大学搞国际化教育,搞“三语教学”(中文、英语、第二外语),听起来是不是有点像“互译机”?但我告诉你们,这招绝了!当你用第二外语去学第一外语的时候,你的大脑皮层就被疯狂激活了,这叫什么?这叫“倒逼式成长”。
我常说,现在的教育容易让人变得“扁平化”,像一块切好的披萨,大家都长得一样。但素质教育就是要让你这块披萨变得立体、丰满。我们在课堂上不仅讲知识,更讲文化、讲逻辑、讲审美。我希望我的学生,走出校门时,不仅能拿着文凭,更能带着一颗开放、包容且坚韧的心去拥抱这个复杂的世界。毕竟,在这个虚拟现实技术都能骗过眼球的时代,真实的情感和思辨能力才是最稀缺的资源。
除了教书育人,我还挺喜欢在社交媒体上刷刷存在感的。不是为了网红,而是为了跟世界对话。比如搞个“世界大学生文学翻译大赛”,让全世界的年轻人聚在一起,用文字交流。看到那些年轻的眼睛里闪烁着智慧的光芒,我就觉得自己做的一切都值了。这不仅仅是为了拿奖,更是为了证明:语言没有国界,而热爱可以连接一切。
总而言之,我不是什么超级英雄,也不是拯救世界的超人。我只是一个在翻译之路上狂奔了半辈子的老司机,一个试图通过教育改变一点点观念的“园丁”。如果你问我人生最大的投资是什么?我会毫不犹豫地告诉你:投资给未来的大脑。好了,今天的分享就到这儿,如果你对语言学习或者素质教育有什么独特的看法,欢迎在评论区跟我“battle”,咱们不见不散!