英式英语必修课:Labour到底怎么读?这一口“软糯”的音请收好
作为字典里的常客,这个单词不仅关乎工作,还关乎“生产”。其实它只有一个难点,那就是那个“ou”的发音。为了不让大家把舌头打成结,我特意拆解了一下,咱们一个个来攻克。
第一关:英式口音的“玄学”发音
如果你是在英国或者受英式英语影响的地方,这个单词的发音关键在于把“ou”读成“ao”。
想象一下你手不小心被砸了一下,发出的那个短促的“哎——呦”的声音。没错,就是把嘴张开,舌头平放,然后快速收回来,这就构成了 /aʊ/ 的音。
紧接着,后面的 “r” 字虽然拼出来了,但在英式发音里通常是不卷舌的,只是轻轻带过或者干脆不发音。所以连起来就是 /ˈlæbə/(朗博-儿),听起来是不是有点像“软”了一点?
第二关:美式口音的“直截了当”
说到这儿,美国朋友大概要翻白眼了:“大哥,你至于这么麻烦吗?”在美国人的字典里,Labour 的 R 是要卷起来的,发 /r/ 的音,而且把 ou 读成了 /eɪ/(比如 Day 的音)。于是它变成了 /ˈleɪbər/,也就是大名鼎鼎的 Labor。对于习惯了美音的朋友来说,这个发音简直是快餐式的,省事多了。
第三关:别只知道“劳动”
除了最常用的名词“劳动、工作”,这个单词还有一个非常重要、甚至带点“家庭伦理剧”色彩的用法——动词。
当 labour 拿作动词时,它的意思是“费力地做某事”,但在医学或口语里,它特指“分娩”。
比如“Labour pains”就是阵痛,而“go into labour”就是“生娃”。
这时候那个 /aʊ/ 的音显得特别有力量感。试想一下,你拿着这个词在跟外国人聊天:“Oh, I'm so tired, I've been labouring all day!”(哎哟累死我了,今天干了一整天活!)或者“Her wife is going into labour soon.”(她老婆快生了)。这时候,一定要用上那个饱满的“软音”,才显得地道!