“此情可待成追忆”:原来“此情可待”用英文怎么说才最“扎心”?
说起李商隐的《锦瑟》,那绝对是唐诗界的“千古难解之谜”。诗里头最让人念念不忘的一句就是“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。这句话的意思其实很直白:那种感情等到现在回想起来虽然珍贵,可当初在那个当下,我却茫然不知,错过了。
既然要翻译成英文,咱们就得琢磨琢磨怎么把这种“错过的痛”传达出来。这里的“此情”并不是单纯指“love”(爱情),它更宽泛,是情怀,是感觉,甚至是一种遗憾。
最直接、最简单的翻译莫过于:
"This feeling..."
是不是觉得有点寡淡?别急,加个修饰语让它更有故事感:
"This feeling was worth remembering..."
或者更诗意一点,把它当作一种追悔莫及的感叹:
"This feeling is worth regretting in retrospect."
当然,在很多影视作品或歌曲引用时,为了押韵或者朗朗上口,大家也会用 "This emotion" 来代替“情”。比如邓丽君老师演唱的那首同名中文歌曲,就常被网友拿来和这句英文配对。
我还发现一个很有趣的现象,翻译家们为了解读这句诗,经常用一些很“现代”的英文表达。比如把“惘然”翻译成 "at that moment, I was lost",或者 "I didn't realize it then"。这就好比你小时候妈妈做了好吃的菜,你嫌难吃扔一边,长大后想起那是世上最美味的佳肴,只能对着一杯空杯感叹:“当时我真的是个笨蛋啊!”
值得一提的是,这句诗在现代网络文化里特别火,经常出现在一些“意难平”的影视解说或者古风歌曲的评论区。所以,当你下次再看到有人发朋友圈配图说“此情可待”时,你就可以笑着回一句:“记得用英文说 'This feeling was worth remembering'。”