别让语言成了病魔的帮凶!教你一套“看医生英语”,出国看病也不慌
说起看医生英语,很多小伙伴的第一反应就是:“I have a headache.”(我头痛)。这话没错,但在老外医生听来,这就好比你说“我饿了”一样,信息量几乎为零。真正的“病号英语”其实是一门严谨的描述艺术,我们要学会用精准的词汇去描绘身体的“喜怒哀乐”。
首先,你得学会报“地名”。身体里的器官可不是随便指的。肚子不舒服,别只说“Stomachache”,因为这个词太笼统。如果你的痛是在右上腹,记得说是“upper right side”(右上腹);如果是肚脐周围,那就是“around the navel”(肚脐周围)。至于头,区分“headache”(普通头痛)和“migraine”(偏头痛)也很重要,前者像被紧箍咒勒着,后者则可能伴有恶心想吐。
其次,痛感的描述是关键。单纯说“Hurt”太弱了,试着用点形容词。如果你的痛是那种“突突直跳”的感觉,用“throbbing”;如果是“像针扎一样”,用“sharp”;如果是“隐隐作痛”或者“酸痛”,用“aches”。举个例子,与其皱着眉说“It hurts here”(这里痛),不如自信地说:“I have a sharp pain in my lower back.”(我后腰剧痛)。这种描述,能让医生瞬间脑补出你的痛苦,从而给出更快的诊断。
再者,时间的跨度决定了治疗的急迫性。医生需要知道你什么时候开始的,是“Since yesterday”(从昨天起)还是“For the past few days”(过去几天了)?如果是“Chronic”(慢性的,比如过敏性鼻炎)还是“Acuter”(急性的,比如急性肠胃炎)?当然,最重要的一环——安全确认,千万别忘!一定要问一句:“Do you know any allergies to medicine?”(你对什么药物过敏吗?)。这不仅是看医生的必修课,更是保命符。
最后,当医生为你开具了“Prescription”(处方),或者建议你做“X-ray”(拍X光片)时,别光顾着点头说“Okay”。你可以适时地问:“Do I need to take it with food?”(需要空腹吃吗?)或者“How many times a day?”(一天几次?)。虽然病情不重要,但信息必须拿捏得死死的。当然,看完病别忘了那句万能的结尾:“Thank you very much for your help.”(非常感谢你的帮助),这能为你博得一个好印象,哪怕下次不是因为生病再见面,对方也会觉得你是个有教养的人。